<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<!-- generator="Drupal Views Datasource.Module" -->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
  <title>Item Dublin Core</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.niliteraryarchive.com" />
  <link rel ="self" type="application/atom+xml" href="https://www.niliteraryarchive.com/node/%25/atom" />
  <id>tag:https://www.niliteraryarchive.com/node/%25/atom</id> 
  <updated>2026-04-06T06:20:00+01:00</updated>
  <author>
    <name>admin</name>
    <email>niwa@bt48.com</email>
  </author>
  <entry>
    <id>1216</id>
    <title>Boyd083</title>
    <updated>Saturday, July 23, 2016 - 13:39</updated>
    <link href="https://www.niliteraryarchive.com/node/%25/atom"/>
    <collections>Boyd Letters</collections>
    <contributor>Boyd Estate</contributor>
    <coverage>1977 Dec 8th</coverage>
    <creator>Linen Hall Library</creator>
    <date>Wednesday, March 16, 2016</date>
    <format>TIFF</format>
    <identifier>Boyd083</identifier>
    <itemdescription>Letter</itemdescription>
    <keywords>O&amp;#039;Casey, Paris</keywords>
    <language>English</language>
    <path>https://www.niliteraryarchive.com/content/boyd083</path>
    <publisher>Linen Hall Library</publisher>
    <relation>Linen Hall Library</relation>
    <rights>Attribution-NonCommercial-ShareAlike CC BY-NC-SA</rights>
    <scannedimage>https://www.niliteraryarchive.com/sites/default/files/Boyd083_1.jpg</scannedimage>
    <source>LHL Archive</source>
    <transcript>﻿8th September 1977

Monsieur E.J.Dumay,
Rue de Gaulle,
21240 Talant,
France.

Dear M. Dumay,

My friend Eileen O’Casey kindly gave me your name
when I was enquiring about a French translator for
one of my plays called THE FLATS.

This play had had great success throughout Ireland,
has also had a successful production in Germany, and
is going on at an off-off Broadway theatre for the
second time this autumn. Altogether it has proved to
be a very popular play, and has been compared to
O’Casey - hence Eileen O’Casey’s interest in my work.

About a year ago when I was lecturing at the Sorbonne
a Paris group were interested in a French production,
and I began to think about a French translation.
If you would be interested I would send you a copy
of the play (it has been published and gone into two
editions), and I would also send you some of the notices
from Irish, American and German newspapers. I understand
from Eileen O’Casey that you have already translated
Figure in the Night and some of Sean’s later plays.
I don’t think, therefore, that you would find my idiom
particularly difficult. I should of course give you
every co-operation.

I am familiareenough with French, and visit Paris from
time to time, but I thought it best to write to you in
English.

Yours sincerely,

(John Boyd)
Literary Advisor,
THE LYRIC PLAYERS THEATRE
</transcript>
    <type>Text</type>
    <updateddate>Saturday, July 23, 2016 - 13:39</updateddate>
  </entry>
</feed>
