<br />
<b>Warning</b>:  "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in <b>/app/docroot/sites/all/modules/contrib/partial_date/partial_date.module</b> on line <b>1575</b><br />
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<>
  <node>
    <title>Boyd082</title>
    <Collections>Boyd Letters</Collections>
    <Contributor>Boyd Estate</Contributor>
    <Coverage>1977 Dec 6th</Coverage>
    <Creator>Linen Hall Library</Creator>
    <Date>Wednesday, March 16, 2016</Date>
    <Format>TIFF</Format>
    <Identifier>Boyd082</Identifier>
    <ItemDescription>Letter</ItemDescription>
    <Keywords>O&amp;#039;Casey, German</Keywords>
    <Language>English</Language>
    <Path>https://www.niliteraryarchive.com/content/boyd082</Path>
    <Publisher>Linen Hall Library</Publisher>
    <Relation>Linen Hall Library</Relation>
    <Rights>Attribution-NonCommercial-ShareAlike CC BY-NC-SA</Rights>
    <Scannedimage>https://www.niliteraryarchive.com/sites/default/files/Boyd082_1.jpg</Scannedimage>
    <Source>LHL Archive</Source>
    <Transcript>﻿COPY

As from 28 Rosetta Avenue, Belfast 7

6th September 1977

M. Dumay,
14 Rue de Gaulle,
21240 Talant,
Prance,

Dear M. Dumay,

My friend Eileen O&#039;Casey kindly gave me your name when
I was enquiring about a French translator for one of my
plays called THE FLATS.

This play has had great success throughout Ireland, has also had a
successful production in Germany, and is going on at a New York
off-off-Broadway theatre for the 2nd time this Autumn.

Altogether it has proved to be very popular play, and has
been compared to O&#039;Casey - hence Eileen O&#039;Casey&#039;s interest in
my work.

When I was lecturing at the Sorbonne about a year ago a Paris
group were interested in a French production, and I began to
think about a French translation. If you would be interested
I would send you a copy of the play (it has been published and
gone into two editions), and T would also send you some of the
notices from Irish, American, and German newspapers.

I understand from Eileen O&#039;Casey that you have already
translated FIGURE IN THE NIGHT and some of Sean&#039;s later
plays. I don&#039;t think, therefore, that you would find my
idiom particularly difficult. I would of course give you
every co-operation.

I am familiar enough with French, and visit Paris from time to
time, but I thinght it best to write to you in English.

Yours sincerely,

JOHN BOYD (signed)

(Copy of original letter transcribed from shorthand, due to
loss of copy)
</Transcript>
    <Type>Text</Type>
  </node>
</>
